Interpretación vs. traducción: ¿cuál es cuál?
¿Tienes una junta con personas que no comparten idioma?
↳ Necesitas interpretación (oral).
¿Recibiste documentos en otro idioma?
↳ Necesitas traducción (escrita).
Así de simple. A partir de aquí, elige la modalidad y el perfil adecuados para tu proyecto chino–español–inglés.
Tipos de interpretación (oral)
Simultánea: el intérprete habla al mismo tiempo que el ponente. Requiere cabina o equipo portátil. Ideal para conferencias y eventos grandes.
Consecutiva: el ponente hace pausas y el intérprete reproduce el mensaje con toma de notas. Útil en reuniones y auditorías.
Enlace / acompañamiento (fraseo): intercambios breves y bidireccionales en visitas de planta, negociaciones o capacitaciones.
Combinaciones: ZH>ES (chino→español), ES>ZH (español→chino), ZH<>ES (bilateral). También trabajamos EN (inglés) en ambos sentidos.
Tipos de traducción (escrita)
Técnica: manuales, ingeniería, TI, patentes.
Comercial y financiera: contratos, reportes, marketing.
Jurídica y “certificada”: en México suele requerirse perito traductor para efectos oficiales.
Audiovisual: subtitulado, doblaje y guiones.
Cobertura
Atendemos CDMX, Monterrey, Guadalajara, Querétaro, Puebla y proyectos en toda la República, América Latina y Norteamérica (presencial y remoto). Cuéntanos tu evento y te enviamos una propuesta a medida.