¿Por qué los intérpretes de conferencias trabajan en pares?

La interpretación simultánea exige escuchar, procesar y hablar al mismo tiempo en otro idioma. Para mantener calidad, precisión y seguridad vocal, el estándar internacional es trabajar en equipo de 2 intérpretes que se alternan cada 20–30 minutos dentro de cabina o con equipo portátil.

Solicitar cotización

¿Por qué en pares?

  • Calidad sostenida: la alternancia evita la fatiga y los errores.

  • Apoyo en tiempo real: terminología técnica, cifras, nombres propios.

  • Continuidad: si hay imprevistos (fallas técnicas, tos, pausa sanitaria), el/la colega cubre sin interrumpir el evento.

  • Salud y seguridad: la voz y la concentración tienen límites; dos profesionales garantizan rendimiento estable.

¿Por qué cobran por día y no por hora?

  • Preparación intensiva: estudio de materiales, glosarios y contexto previo (a menudo >2× la duración del evento).

  • Bloqueo de agenda: exclusividad en la fecha; no es viable encadenar múltiples eventos el mismo día.

  • Logística y cambios: traslados, pruebas, ensayos y posibles ajustes de programa.

  • Estándar de la industria: hasta ~6 horas efectivas de interpretación por jornada, con pausas reglamentarias.

Nota: el equipo de interpretación (cabina, receptores, microfonía) se cotiza por separado cuando aplica.

Cobertura

Atendemos CDMX, Monterrey, Guadalajara, Querétaro, Puebla y proyectos en toda la República, América Latina y Norteamérica (presencial y remoto). Cuéntanos tu evento y te enviamos una propuesta a medida.

Solicitar cotización
Anterior
Anterior

¿Cuántos tipos de chino hay?

Siguiente
Siguiente

Interpretación vs. traducción: ¿cuál es cuál?